Forumnyheter:

På detta forum pratar vi om guld och guldvaskning. Allt från prospektering till tips och knep, bygga maskiner eller bara chatta lite....Välkommen att bli medlem!

Huvudmeny

Hjälp till översättning

Startat av Jenny, översättare, 07 Oktober, 2016, 11:16:09

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 Gäst tittar på detta ämne.

Jenny, översättare

Hej!

Jag är översättare och försöker sätta mig in i ämnet. Jag såg att andra översättare har fått hjälp här, så jag har redan fått hjälp av befintliga trådar!
Jag vore jättetacksam om någon kunde svara på det här:

När en projekterare talar om att hitta "good ground", pratar man inte om "jord" eller "mark" då, eftersom det inte är jord som guldet finns i, utan malm (om jag förstått det rätt)?

J


johanssonsan

En prospekterare söker utvinningsbar metall (som guld) i fast klyft. Söker alltså en utvinningsbar malm.
Malm förknippas i dagligt tal oftast med fast berg som bryts för att därefter anrikas.

En guldvaskare (prospekterare) söker oftast guld i lösmassor som guldförande grus. Guldförande grus kommer ur eroderat berg och guldförande malm.

Sett ur sitt sammanhang tror jag att du kan översätta med guldförande mark. Annars kan man tala om tex mineraliserad mark eller mineraliserat område. Dock låter det för tungt och obestämt.

Jenny, översättare

Tack för ditt utförliga svar!

En annan sak jag undrar över är vad som är rätt ord för "cleanup". Är det själva vaskningen? 

johanssonsan

Clean up är när man tar fram guldet ur det koncentrat som guldvasknings utrustningen har fångat. Man städar ur tex vaskrännan eller annan typ av utrustning. Allt för att komma fram till rent guld.


Powered by SMFPacks Ads Manager Mod